Sabtu, 22 Agustus 2015

Arti Lagu: Opo Wana Natas



Teks/Lirik
Arti
Opo wana natase
Opo yang ada di atas (Tuhan)
Tembone se mengale-ngaley
Lihatlah mereka yang sedang memohon
Tembone se mengale-ngaley
Lihatlah mereka yang sedang memohon
Pakatuan (wo) pakalawiren
Agar umur panjang (dan) bahagia
   Kuramo, kalaley u langit
    Sebagaimana sejahteranya di langit
   Tentumo kalaley un tana’
    Begitulah sejahteranya di tanah (bumi)
   Kuramo, kalaley un tana’
    Sebagaimana sejahteranya di tanah
   Tentumo kalaley ta (in) tou
    Begitulah sejahteranya kita manusia


Nikita tou,  karia
Kita sebagai manusia, sahabat
E nimapasu(su)at uman
Hanya berserah saja
E nimpasu(su)at man, karia
Hanya berserah saja, sahabat
Wia si Opo wana natas
Pada Tuhan yang ada di atas
    Si opo wana natas
    Tuhan yang ada di atas
    Sia si mata u ampeleng
    Dia yang tahu segalanya
    Sia si mata u ampeleng
    Dia yang tahu segalanya
    Mahmuali wia mbawo ntana
    Yang akan terjadi di atas tanah (bumi)

Kamis, 11 Agustus 2011

Arti Lagu: ESA MOKAN



Teks
Arti
Esa mokan
Hanya Satu
Genangku wia niko
Harapanku padamu
Tia mo mah zua-zua genang
Jangan mendua hati
E  Karia
E  Sahabat (kekasih)
Ref:

Mengaley - mengaleyuman
Senantia berdoa/meminta
Wia Si Opo Wailan
Pada Tuhan 
Pakatuan, Pakalawiren,  kita zua ya
Diberi umur panjang,  diberkati, kita berdua

Arti Lagu: KASUSAAN NI MAMA



Teks
Arti
Kasusaan ni mama, jimaga me niko Keke
Suka duka ibu, mengurusmu Keke
Karengan ko ing koki kampe
Sejak engkau masih kecil
Mame me ko Keke, mamo rinawake
Ketika kau menangis, langsung dia mengendongmu
Wo Kantaran, la la la la la la la la
Lalu dia bernyanyi, la la la la la la la la
      Endo wengi, si mama jimaga me niko    Keke
      Siang malam,  ibu menjagamu Keke
      Takazan ko ima tua name
      Sampai engkau menjadi dewasa
      Ma tua me niko Keke royoz
      Setelah kau jadi dewasa, Keke sayang
      Tinamburian numokala  si mama
      Ibu mu tinggal kau punggungi (kau lupakan) 

Arti Lagu: O Ina Ni Keke


Teks
Arti
O Ina Ni Keke
O Ibu dari Keke ( Keke adalah nama panggilan untuk anak perempuan)
Mange Wisa Ko
Mau pergi ke mana kau
Mange wi ti Wenang
Mau ke Manado
Tu meles Walekow
Mau membeli “walekow”
Ref:

Wehane, wehane, wehane toyo
Berilah, berilah, berilah sedikit
Zeimo siapa
Sudah tidak ada
Ko tare mahaley
Kau baru meminta

Keterangan:
  1. Lagu ini merupakan semacam dialog antara dua orang, yaitu seorang ibu dengan seorang lain yang sudah dikenalnya. Dialog ini tampaknya terjadi  “di tengah “ jalan. Kedekatan si Ibu dan  partner dialognya tampak pada jawaban yang jujur dan “to the point” yang diberikan oleh si Ibu ketika ditanya “mau ke mana?”. Dalam masyarakat Tombulu, pertanyaan  “mau ke mana” adalah pertanyaan yang umum dan bisa diajukan kepada siapa saja tanpa melihat kedekatan hubungan atau sekedar pertanyaan “basa-basi”. Yang menentukan kualitas hubungan mereka adalah jawaban yang diberikan . Jika yang ditanya merasa bahwa itu hanya pertanyaan “basa-basi” maka dia hanya akan menjawab: “mange witi’i” (“mau pergi ke sana”, sambil yang bersangkutan mengarahkan tangannya ke depan atau bahkan menjawab “mange ti anu”/mau pergi ke suatu  tempat). Jawaban yang sedemikian tidak akan membuat si penanya tersinggung kecuali kalau si penanya itu sendiri merasa bahwa hubungan mereka cukup dekat. Biasanya dia akan meminta jawaban yang lebih spesifik. Pada dialog lagu O Ina Ni Keke, jelas sekali kalau si Ibu memberi jawaban yang jelas yaitu “Mau ke Manado”
  2. Teks lagu di atas mungkin merupakan versi  “yang salah” bagi mereka yang biasa melihat tulisan yang umumnya ada maupun mendengarkan lagu itu dalam berbagai rekaman. Akan tetapi, jika konsisten bahwa O Ina Ni Keke itu semuanya berdasarkan  pada bahasa Tombulu maka teks di atas sepertinya yang paling mendekati versi Tombulu yang sebenarnya. Pertama, ada yang menulis “mange ATI wenang” bukan “mange WITI wenang” kemungkinan terpengaruh dengan dialek Tonsea atau dialek suku lainnya di Minahasa mengingat Minahasa terdiri dari beberapa suku besar atara lain Tombulu, Tonsea, Tondano, dll yang memiliki bahasa yang berbeda. Demikian juga penggunaan  “Daimo siapa ko tare makiwe” bukan “Zeimo siapa ko tare mahaley” tidak lepas dari pengaruh bahasa bukan Tombulu.
  3. Kata yang cukup membingungkan sampai saat ini adalah “Walekow” (Versi Tonsea “Baleko”). Kata tersebut sulit untuk diterjemahkan dan masih simpang siur pemahamannya. Ada yang menggatakan “Walekow” berasal dari dua kata yaitu “wale” (rumah) dan “koki” (kecil). Terjemahan itu tentu tidak bisa diterima karena membeli rumah tidak mungkin ke Manado mengingat rumah  orang Tombulu justru terbuat dari kayu dan sebaliknya orang yang di Manado (kota) yang kadang pergi membeli rumah di desa (rumah panggung yang knock down). Selain itu, si ibu diminta untuk membagi “walekow” tersebut meski hanya sedikit. Kalau “walekow” itu rumah tentu tidak bisa dibagi dan tentu tidak habis secepatnya seperti yang disampaikan oleh Ibu dari Keke. Keke merupakan nama panggilan kesayangan untuk anak perempuan. Oleh karena itu, mungkin “walekow” adalah nama suatu benda khas kota yang sering dijadikan “oleh-oleh” atau sejenis makanan yang agak sulit didapatkan di luar kota Manado.
  4. “Keanehan” yang lebih mendasar pada lagu O Ina Ni Keke justru terletak pada kurun waktu peristiwa itu terjadi. Dialog pertama (sebelum Ref) jelas menunjukkan bahwa Ibu dari Keke BELUM ke Manado (mange wisako=mau kemana). Akan tetapi pada dialog kedua (Ref), pasangan dialog dari si Ibu sudah meminta  apa yang sebelumnya baru akan dibeli si Ibu di Manado (wehane, wehane, wehane toyo = berilah, berilah, beri walau hanya sedikit; Zeimo siapa, ko tare mahaley = sudah tidak ada, baru kamu meminta). Mungkin pencipta lagu itu memang menyatukan dua peristiwa berbeda yaitu sebelum si Ibu berangkat ke Manado dan peristiwa setelah si ibu kembali dari Manado. Kemungkinan lain, terjadi perubahan pada teks itu setelah lama lagu itu diciptakan yang mana “bentuk lampau” (past tense) pada dialog pertama telah diubah menjadi “bentuk sekarang” (present tense). Jika terjadi demikian maka teks O Ina Ni Keke pada dialog pertama akan menjadi: O Ina Ni Keke, MANGEME wisako (O ibu dari Keke, baru darimana kau); MANGEME ti wenang (baru saja pergi ke Manado): TIMELESE walekow (telah membeli walekow). Mana yang benar, apa masih ada yang peduli???

Sabtu, 06 Agustus 2011

Bahasa Tombulu: “SI” dan “SE” sebagai Penunjuk Manusia dan Hewan


Dalam bahasa Tombulu dibedakan antara penunjuk untuk Tumbuhan dan Benda Mati (lihat postingan penunjuk “U” dan Penunjuk “A” ) dengan penunjuk untuk manusia dan hewan. Hal itu dapat dilihat pada table berikut ini:
  1. Jika yang ditunjuk adalah singular atau tunggal digunakan “SI” seperti:
Yang ditunjuk
Arti
Contoh dalam Kalimat
Arti
Wewene
Perempuan
SIWEWENE ti’I zekan katauangku
Perempuan itu tidak saya kenal
Kawalo
Kuda
SIKAWALO nera tantu rorot
Kuda mereka sangat cepat
Asu
Anjing
SIASU kela zekan lewo
Anjing ini tidak jahat
Robby
Robby
SIROBBY kimawengolah ing kahwi’i
Robby telah menikah kemarin
Tuama
Laki-laki
Tawa ne SITUAMA rimenday ti muka mbale niow
Panggil laki2 yang berdiri di depan rumah kamu

  1. Jika yang ditunjuk adalah plural atau jamak digunakan “SE”, seperti:
Yang ditunjuk
Arti
Contoh dalam Kalimat
Arti
Wewene
Perempuan
SEWEWENE  zekan mata’u mahwurimokane mbengi I simeroy
Perempuan tidak boleh baru kembali malam ketika jalan-jalan
Kawalo
Kuda
SEKAWALO mahsembor mahkoro sa mahsungkulala
Kuda kadang-kadang berkelahi jika berpapasan
Asu
Anjing
SEASU nera tantu rio mahraung se karete
Anjing2 mereka terlalu ribut sehingga mengganggu tetangga
Tuama
Laki-laki
Peleng SETUAMA  mange ti uma
Semua laki-laki pergi ke kebun