Teks | Arti |
Esa mokan | Hanya Satu |
Genangku wia niko | Harapanku padamu |
Tia mo mah zua-zua genang | Jangan mendua hati |
E Karia | E Sahabat (kekasih) |
Ref: | |
Mengaley - mengaleyuman | Senantia berdoa/meminta |
Wia Si Opo Wailan | Pada Tuhan |
Pakatuan, Pakalawiren, kita zua ya | Diberi umur panjang, diberkati, kita berdua |
kapa'azku ung kakanteren kenu...
BalasHapussa'nyaku e tou Lolah..
kai e lakezo se weru tou en zei mo mata'u mahtombulu..
ta'an ulit naria, pahpa'en e nunuwu'en ta kenu tawi mo ma 'punah', toro 'lestari'-en.. :D
Ene, tantu ka'areta sa nyitu mapali tare la. Mengura se pemerintah rewek muali la u siner nera wangunen "muatan lokal" wana ang kurikulum ne maskola. Sa zekan rewekela, maurepe ka'ma e zeimo syapa weru tou mata'u mah tombulu.
Hapusmasuad wo nyaku....nyaku kangkasi tou lolah....
BalasHapusSetelah kembali ke tanah kelahiran dan secara aktif kembali menggunakan bahasa Tombulu selama 2 minggu, saya berpendapat bahwa terjemahan "Esa Mokan" terasa belum tepat. Penggunaan kata "HANYA" dalam Tombulu biasanya diterjemahkan dengan kata "MAN" dengan struktur terbalik dengan bahasa Indonesia, seperti:
BalasHapusHanya bergurau: MAUWAK MAN
Hanya perempuan: WEWENE MAN
Hanya laki-laki: TUAMA MAN
Hanya mencoba: MA' WA MAN
Hanya satu: ESA MAN
Hanya minum: MELEP MAN
Dan lain-lain.....
Penggunaan MOKAN dalam bahasa Tombulu lebih bermakna sebagai "TINGGAL/TERTINGGAL/SISA/TERSISA.
Dengan demikian, penerjemahan judul lagu Esa Mokan mungkin lebih cocok diterjemahkan sebagai "TERTINGGAL SATU". Memang agak aneh terjemahannya dalam bahasa Indonesia tapi makna si penulis lagu memiliki banyak harapan terhadap kekasihnya tapi pada saat itu tertinggal satu harapan yang utama atau yang belum terwujud yaitu agar kekasihnya tidak "MAH ZUA-ZUA GENANG" alias mendua hati.....
Terimakasih utk penjelasannya, smoga tdk pernah bosan...
HapusSemoga ditengah2 kuatnya arus globalisasi,bahasa2 daerah kita tetap lestari dari generasi ke generasi...
BalasHapusOkd
BalasHapus